http://thisisgame.com/board/view.php?category=8029&id=314988전 기본적으로 한국어를 잘 쓰려고 노력하는 편입니다. 맞춤법이나, 문법 관련 해서도 아예 개판까지는 안되도록 노력 하곤 있죠. 그렇다고 제가 맞춤법이나 띄어쓰기를 잘하냐면 그건 또 아니지만 말입니다-_
위의 링크는 스타 유닛&건물 한글화에 대한 기사입니다. 이번 스타2는 이전부터 내내 완전 한글화니 뭐니 하는 소리가 나왔죠. 개인적으로 현지화 자체는 반대하진 않습니다만,(음성 쪽도 잘만 해주면 별로 반대하진 않습니다) 유닛이나 건물 같은 경우는 그냥 음역해줬으면 하는 바람이 있네요.
스타는 SF입니다. SF 특성상 특이한 단어들이 많이 나오고, 이런 것은 한국어로 번역하기가 영 애매한 감이 있기 때문이죠. 게다가 지난 10년간 익숙해져 왔던 단어들을 왜 굳이 바꿔야 하는지도 모르겠습니다.
그리고 번역 퀄리티라도 좋으면 말을 안하겠는데, 이건 완전 부카니스탄식 번역이더군요. 갈까마귀를 밤까마귀로 바꾼 것이나, 엄폐호를 벙커로 바꾼 것은 '예전보다' 그나마 낫긴 하지만, 여전히 맘에 안드는 것 투성이입니다.
머라우더=불곰
장난합니까? 대체 머라우더가 어떻게 하면 불곰이 될 수 있는지 신기할 따름이네요. 애초에 불곰이라는 유닛 이름도 별로 센스가 없는 것 같아서 마음에 안드네요.
헬리온=무법 '차'
으앜 ㅋㅋㅋ 스타2 번역 최대의 개그입니다. 헬리온을 어찌어지 번역은 해야 겠고, 딱히 치환되는 단어는 없고, 무법자라 하기엔 차량 유닛이고, 에라 모르겠다 그냥 무법'차'라고 하자. 라는 심정으로 번역한건지 뭔지는 모르겠습니다만, 진짜 조잡하기 그지 없습니다. 순간 번역자가 부카니스탄 사람인지 의심이 갈 정도였다니까요.
그리고 대체 밤까마귀가 뭘까요? 제가 조류 쪽은 아예 백지라곤 하지만 밤까마귀가 raven의, 그러니까 crow보다 크고 강한 이미지를 풍기는지는 모르겠네요. 애초에 밤까마귀란게 있긴 합니까?-_
게다가 프로토스 쪽은 더 가관입니다. 이 쪽은 한역하는 이유를 전혀 살리지 못했어요. 한역을 하는 이유는 일단 독해에 있어 직관성을 높이는 것일텐데, 오히려 번역을 해서 유닛 구별만 애매모호하게 만들어 놨네요.
탐사선/관측선
보통 사람이 이걸 보고 어떤 면에서 차이가 있는지 알 것 같습니까?
이쪽은 탐사와 관측의 단어 뜻만 정확히 알면 해결 가능한 문제니 넘어간다 쳐도,
우주 모함/모선
대체 이 단어만 보고 이 두 유닛이 무슨 차이가 있는지 구분이 가십니까?-_ 그냥 두 유닛 이름 서로 바꿔놔도 그게 그거라고 생각하겠네요-_
넥서스=연결체
역시 부카니스탄식 발번역의 좋은 예가 되겠습니다. SF 특성상 번역하기 애매한 단어들이 많다는 것은 잘 알고 있습니다. 그렇기 때문에 SF에선 음역이 상당히 많은 편이죠. 설사 음역이 아니더라도 원문의 의미를 해치지 않는 범위 내에서 적당한 단어를 어찌어찌 찾아내서 번역하는 경우도 있지만, 연결체란 단어는 이 두 경우 중 어느 곳에도 해당하지 못합니다. 이런 식의 번역은 현지인이 이해하기 쉽기는 커녕, 오히려 원문의 품격만 손상시키는 경우입니다. 그냥 음역 하면 될것을 억지로 1:1 치환하다 보니까 개판이 된 것이죠.
저그 쪽이야 아예 고유 명사 덩어리들이라 절반은 음역해놨고. 이럴거면 뭐하러 굳이 한역할 필요가 있는지 참-_
사실 더 까고 싶긴 한데, 안타깝게도 그림 화질이 별로 좋지 않아서 잘 안보입니다(..)
마지막으로 하나 덧붙이자면, 이쪽 게임 쪽에서는 이상하게도 무조건 음역하자는 사람들은 줘도 못쳐먹는 병신같은 사대주의자 새끼들이고, 한역은 무조건 우월한 것이란 분위기가 만연해 있더군요. 아마 전문 번역자들 사이에서도 음역과 한역에 대한 의견이 분분하게 갈리는 모양인데 어찌 그리 한역은 무조건 우월한 것이라고 주장하는 것인지 참-_ 극과 극은 통한다고, 번역 원리주의자들을 보면 저 윗동네 부카니스탄 사람들을 생각나게 합니다 에효.
최근 덧글